Переводы: в копилку
Mar. 23rd, 2005 03:00 pmЭрл Стэнли Гарднер, "Дело о бархатных коготках", ЦП.
Мейсон бросил таксисту монету в пятьдесят центов, и оба мужчины прошли в холл дешевого отеля.
- Что вы скажете об антресолях? - спросил Локк.
- Можно и антресоли, - ответил Мейсон.
А теперь вообразите Перри Мейсона на антресолях... круче разве что Ниро Вульф будет.
Мейсон бросил таксисту монету в пятьдесят центов, и оба мужчины прошли в холл дешевого отеля.
- Что вы скажете об антресолях? - спросил Локк.
- Можно и антресоли, - ответил Мейсон.
А теперь вообразите Перри Мейсона на антресолях... круче разве что Ниро Вульф будет.
no subject
Date: 2005-03-23 04:50 pm (UTC)no subject
Date: 2005-03-23 05:50 pm (UTC)Обхохочетесь :)
no subject
Date: 2005-03-24 08:34 am (UTC)no subject
Date: 2005-03-24 06:45 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-13 11:45 pm (UTC)Антресоль
(франц. entresol),
верхний полуэтаж, встроенный в объём основного этажа (БСЭ)
Даль так пишет:
Антресоль ж. антресоли мн. верхний полуярус в доме, покои, отделенные в вышину от задних комнат, тогда как передние остаются во всю вышину; || полати с перилами, полусветелка
"Заменителя" слову антресоль в русском языке нет (или я не знаю?), ну если только "мезонин" (мезонин, всё же, должен быть с балконом), но Мейсон в мезонине выглядел бы не менее комично.
Полуэтаж?
- Что вы скажете о полуэтаже? - спросил Локк.
- Можно и полуэтаж, - ответил Мейсон.
Мдя, тоже шикарно звучит. И какой выход?
Вот всё бы Вам над бедными переводчиками смеяться, а каково им, задумывались, а? :)
no subject
Date: 2007-03-14 08:58 am (UTC)