Как слышицца так и пишецца
May. 14th, 2010 01:48 pmВ начале 1980-х знакомая была на Кубе, студенткой, на стажировке. Там ее позвали на какую-то выставку книжной графики. Человек, который ее пригласил, сказал (по-испански, разумеется):
- Вы увидите подлинники знаменитых иллюстраций выдающегося кубинского художника такого-то к романам Хулио Берне.
- К чьим романам? – осторожно спросила она.
- Хулио Берне! – сказал он.
- Ааа, - сказала она. – Угу.
- Погодите, - сказал кубинец. – А вы что, не читали Хулио Берне?
- Честно говоря, нет, - сказала она. – Даже не слышала.
- Не может быть! – вскричал темпераментрый кубинец. – Вы не слышали о Хулио Берне? Поразительно! Неужели в СССР не переводят Хулио Берне? Непостижимо! Его читают во всем мире! Уже сто лет! Это любимейший, популярнейший писатель! Невероятно!
- А что он написал? – спросила она.
- Los hijos del capitán Grant! La isla misteriosa! Un capitán de quince años!
Таинственный автор оказался Жюлем Верном.
Хулио Берне, в испанском произношении.
(clear_text)
===
Я филолог по образованию и переводчик по роду деятельности, что позволяло мне считать, что английским я владею неплохо. Однако нижеследующий диалог с англичанином, говорящим на Wenglish, лишил меня иллюзий:
Он: - Ну вот, сегодня улетаю домой. Сначала в Лондон, а оттуда - в... (неразборчиво, что-то вроде "Аалан". Аалан... Аландские острова, что ли? Но это же между Швецией и Финляндией - зачем лететь туда через Лондон?)
Я: - Простите, куда?
Он: - В Аалан.
Я: - Простите?
Он: - В Аалан. Аалан. Знаете, где это?
Я: - Аландские острова?
Он: - Нет, не острова. Аалан.
Я: - Аалан - это город?
Он: - Да нет же! Аалан!
Я: - ???
Он: - АААААЛАН! Вы действительно не знаете, где Аалан?
Я: - Боюсь, что нет.
Он: - И Вы вообще никогда ничего не слышали об Аалан?
Я: - Похоже, нет. Совершенно незнакомое название.
Он подходит к карте "Зарубежная Европа", висящей над моим столом, и показывает.
IRELAND.
(lina_luna)
- Вы увидите подлинники знаменитых иллюстраций выдающегося кубинского художника такого-то к романам Хулио Берне.
- К чьим романам? – осторожно спросила она.
- Хулио Берне! – сказал он.
- Ааа, - сказала она. – Угу.
- Погодите, - сказал кубинец. – А вы что, не читали Хулио Берне?
- Честно говоря, нет, - сказала она. – Даже не слышала.
- Не может быть! – вскричал темпераментрый кубинец. – Вы не слышали о Хулио Берне? Поразительно! Неужели в СССР не переводят Хулио Берне? Непостижимо! Его читают во всем мире! Уже сто лет! Это любимейший, популярнейший писатель! Невероятно!
- А что он написал? – спросила она.
- Los hijos del capitán Grant! La isla misteriosa! Un capitán de quince años!
Таинственный автор оказался Жюлем Верном.
Хулио Берне, в испанском произношении.
(clear_text)
===
Я филолог по образованию и переводчик по роду деятельности, что позволяло мне считать, что английским я владею неплохо. Однако нижеследующий диалог с англичанином, говорящим на Wenglish, лишил меня иллюзий:
Он: - Ну вот, сегодня улетаю домой. Сначала в Лондон, а оттуда - в... (неразборчиво, что-то вроде "Аалан". Аалан... Аландские острова, что ли? Но это же между Швецией и Финляндией - зачем лететь туда через Лондон?)
Я: - Простите, куда?
Он: - В Аалан.
Я: - Простите?
Он: - В Аалан. Аалан. Знаете, где это?
Я: - Аландские острова?
Он: - Нет, не острова. Аалан.
Я: - Аалан - это город?
Он: - Да нет же! Аалан!
Я: - ???
Он: - АААААЛАН! Вы действительно не знаете, где Аалан?
Я: - Боюсь, что нет.
Он: - И Вы вообще никогда ничего не слышали об Аалан?
Я: - Похоже, нет. Совершенно незнакомое название.
Он подходит к карте "Зарубежная Европа", висящей над моим столом, и показывает.
IRELAND.
(lina_luna)
no subject
Date: 2010-05-14 10:52 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-14 11:09 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-14 11:15 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-14 11:20 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-14 11:31 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-14 11:45 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-14 11:49 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-14 11:59 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-14 12:08 pm (UTC)Да, могу представить, какой там бардак :))))
no subject
Date: 2010-05-14 12:25 pm (UTC)Он по карте советских времен смотрел, там, ес-сно вместо НН обозначен Горький.
no subject
Date: 2010-05-14 12:26 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-14 01:06 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-14 01:09 pm (UTC)На английском поет, причем у нее приличный для канадки акцент, вполне разборчиво все. Некоторые песни ирландские есть, это да.
no subject
Date: 2010-05-14 01:22 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-14 01:24 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-14 01:36 pm (UTC)Всяко лучше американцев с их (ладно, не столицей - но крупнейший город) "Новосвинском" (Йорк, как известно, суть Йоврвик-Эофорвик-Эборакум)
no subject
Date: 2010-05-14 01:54 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-14 04:02 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-14 04:07 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-14 04:11 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-14 05:37 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-14 08:45 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-14 08:51 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-14 09:25 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-14 09:47 pm (UTC)"Если ты случайно, разьезжая по стране, обнаруживаешь, что перестаешь понимать, что написано на дорожных знаках (хотя буквы, кажется все те же, латинские), не надо сразу думать, что это ты переусердствовала на вчерашнем паб-кроле до такой степени, что 5 лет Английского Факультета Иняза выветрились начисто. Скорее всего, тебя просто занесло в так называемый "Гэлтахт" - территорию, где Ирландский язык преобладает, и все знаки, соответственно, на Гэлике."
http://liberis.livejournal.com/3991.html
угу
Date: 2010-05-15 04:25 pm (UTC)Так вот: меня дико стеснял один из сотрудников. Эффектный здоровяк, кровь-с-молоком, почти двухметрового росту и на редкость неунывающего темпераменту. Одна беда: вроде бы чувак был из Англии, вроде бы говорил на оригинальном лэнгвидже, только вот понять я его мог лишь интуитивно, по контексту разговора.
Пребывая в глубоких непонятках, обратился за пояснениями к завлабу, который родом из Озёрного Края и с чудесным, прямо-таки академическим английским. Дескать, что мне делать, Боб - я Ларри напрочь не понимаю.
- Ларри? - переспросил Боб и весело захихикал. - Не парься и будь счастлив. Мы его тоже не понимаем. Он - ирландец.