[personal profile] jaerraeth
В начале 1980-х знакомая была на Кубе, студенткой, на стажировке. Там ее позвали на какую-то выставку книжной графики. Человек, который ее пригласил, сказал (по-испански, разумеется):
- Вы увидите подлинники знаменитых иллюстраций выдающегося кубинского художника такого-то к романам Хулио Берне.
- К чьим романам? – осторожно спросила она.
- Хулио Берне! – сказал он.
- Ааа, - сказала она. – Угу.
- Погодите, - сказал кубинец. – А вы что, не читали Хулио Берне?
- Честно говоря, нет, - сказала она. – Даже не слышала.
- Не может быть! – вскричал темпераментрый кубинец. – Вы не слышали о Хулио Берне? Поразительно! Неужели в СССР не переводят Хулио Берне? Непостижимо! Его читают во всем мире! Уже сто лет! Это любимейший, популярнейший писатель! Невероятно!
- А что он написал? – спросила она.
- Los hijos del capitán Grant! La isla misteriosa! Un capitán de quince años!
Таинственный автор оказался Жюлем Верном.
Хулио Берне, в испанском произношении.
(clear_text)

===

Я филолог по образованию и переводчик по роду деятельности, что позволяло мне считать, что английским я владею неплохо. Однако нижеследующий диалог с англичанином, говорящим на Wenglish, лишил меня иллюзий:
Он: - Ну вот, сегодня улетаю домой. Сначала в Лондон, а оттуда - в... (неразборчиво, что-то вроде "Аалан". Аалан... Аландские острова, что ли? Но это же между Швецией и Финляндией - зачем лететь туда через Лондон?)
Я: - Простите, куда?
Он: - В Аалан.
Я: - Простите?
Он: - В Аалан. Аалан. Знаете, где это?
Я: - Аландские острова?
Он: - Нет, не острова. Аалан.
Я: - Аалан - это город?
Он: - Да нет же! Аалан!
Я: - ???
Он: - АААААЛАН! Вы действительно не знаете, где Аалан?
Я: - Боюсь, что нет.
Он: - И Вы вообще никогда ничего не слышали об Аалан?
Я: - Похоже, нет. Совершенно незнакомое название.
Он подходит к карте "Зарубежная Европа", висящей над моим столом, и показывает.
IRELAND.
(lina_luna)

Date: 2010-05-14 10:52 am (UTC)
From: [identity profile] fler-du-male.livejournal.com
Примерно то же ощущал, слушая Beatles - некоторые слова на слух опознать не могу даже с подстрочником.

Date: 2010-05-14 11:09 am (UTC)
From: [identity profile] lliothar.livejournal.com
Кайл, а что такое Wenglish? :)

Date: 2010-05-14 11:15 am (UTC)
From: [identity profile] ars-longa.livejournal.com
Ну, меня, например, до сих пор поражает до мозжечка почему фамилию баскетболиста Amare Stoudemire все местные комментаторы поголовно произносят "Скотомайер". Клянусь, не вру.

Date: 2010-05-14 11:20 am (UTC)
From: [identity profile] shakko-kitsune.livejournal.com
подруге в испании долго рекламировали всемирно известного поп-певца по имени Михаэль Хаэексон.

Date: 2010-05-14 11:31 am (UTC)
From: [identity profile] liberis.livejournal.com
Неужели Джексон?

Date: 2010-05-14 11:45 am (UTC)
From: [identity profile] shakko-kitsune.livejournal.com
угу. она долго отмахивалась, не собираясь слушать их местного какого-то нанайца (судя по восторгам) и оказалась в шоке, когда ей поставили "триллер" :)

Date: 2010-05-14 11:49 am (UTC)
From: [identity profile] ologgka.livejournal.com
Недавно расшифровывала кино, снятое в Шотландии. Сломалась на словосочетании [mensi sho]. Пока не пришел шеф и не объяснил, что это было "emergency shower"...

Date: 2010-05-14 11:59 am (UTC)
From: [identity profile] rumata.livejournal.com
Это валлийский вариант английского. Welsh English (http://en.wikipedia.org/wiki/Wenglish). Местами у них там жуткий бардак не только с произношением, но и с лексикой и даже грамматикой.

Date: 2010-05-14 12:08 pm (UTC)
From: [identity profile] lliothar.livejournal.com
Спасибо!
Да, могу представить, какой там бардак :))))

Date: 2010-05-14 12:25 pm (UTC)
From: [identity profile] goldenhead.livejournal.com
Одна моя приятельница переписывалась с парнем из Аргентины. И он ей как-то пишет -"Объясни, пожалуйста, точно, где ты живешь? Я всю карту России обыскал, не нашел этот Нижний Новгород"
Он по карте советских времен смотрел, там, ес-сно вместо НН обозначен Горький.

Date: 2010-05-14 12:26 pm (UTC)
From: [identity profile] jaerraeth.livejournal.com
Переименование - то особ-статья, этим кроме наших вроде никто так не увлекается...

Date: 2010-05-14 01:06 pm (UTC)
From: [identity profile] jorian.livejournal.com
Это уж не тот ли жуткий язык, на котором Лорина Маккеннитт поет?

Date: 2010-05-14 01:09 pm (UTC)
From: [identity profile] rumata.livejournal.com
Ничего у нее жуткого нет с языком)
На английском поет, причем у нее приличный для канадки акцент, вполне разборчиво все. Некоторые песни ирландские есть, это да.

Date: 2010-05-14 01:22 pm (UTC)
From: [identity profile] stoshagownozad.livejournal.com
только ирландцы. у которых на карте вместо Dublin написано Baile Atha Cliath

Date: 2010-05-14 01:24 pm (UTC)
From: [identity profile] stoshagownozad.livejournal.com
вот там вообще реально умом поехать можно, смотришь в ирладнскую карту - и местность можно опознать, только выговорив название. и то не факт, что вот не переименовано, как Дублин. Нехорошо столицу "Чернолужинском" называть :)))

Date: 2010-05-14 01:36 pm (UTC)
From: [identity profile] jaerraeth.livejournal.com
"Чернопрудное", ежели точнее. Нормальное село такое.
Всяко лучше американцев с их (ладно, не столицей - но крупнейший город) "Новосвинском" (Йорк, как известно, суть Йоврвик-Эофорвик-Эборакум)

Date: 2010-05-14 01:54 pm (UTC)
From: [identity profile] vladislove.livejournal.com
Как-то мы выясняли любимый клуб одного бристольца (мне сложно сказать, на венглиш ли говорят в этом городе, который от Уэльса совсем недалеко). Он назвал клуб "Осна". Мы перебрали все известные нам английские клубы и не нашли ничего подобного. Сказали - это какой-то местный мелкий клуб? Он сказал - нет, это клуб Премьер-лиги. А, недавно пробился? Нет, играет там всегда. Еще одним перебором выяснили, что этот клуб - Arsenal :)

Date: 2010-05-14 04:02 pm (UTC)
From: [identity profile] jorian.livejournal.com
Не знаю я, что там за акцент, но понять на слух, о чем речь в тексте песни, лично для меня оказалось невозможно. То есть абсолютно и напрочь.

Date: 2010-05-14 04:07 pm (UTC)
From: [identity profile] rumata.livejournal.com
Называйте песню, я послушаю. Но раньше не замечал ничего сложного, наверное, просто дело во мне)

Date: 2010-05-14 04:11 pm (UTC)
From: [identity profile] jorian.livejournal.com
Blacksmith, например. Черта с два я там хоть строку понял бы без печатного текста.

Date: 2010-05-14 05:37 pm (UTC)
From: [identity profile] rumata.livejournal.com
Ну понятно, дело в уровне listening comprehension. Уверяю, куда более сложных случаев, чем этот много-премного :)

Date: 2010-05-14 08:45 pm (UTC)
From: [identity profile] jorian.livejournal.com
Не знаю насчет листенинг и всего такого, но там половина слов явно звучит не по инструкции ВЦСПС. И даже Мюллера словарь мало помогает.

Date: 2010-05-14 08:51 pm (UTC)
From: [identity profile] rumata.livejournal.com
А словарь в таком деле и не помощник, даже хороший мюллеровский.

Date: 2010-05-14 09:25 pm (UTC)
From: [identity profile] jorian.livejournal.com
Ну разве что так. Но почему-то в других частных случаях аглицкой речи я не меньше половины понимаю на слух, а иногда и побольше - а тут вдруг опаньки мне.

Date: 2010-05-14 09:47 pm (UTC)
From: [identity profile] liberis.livejournal.com
О да, широка страна Ирландия!

"Если ты случайно, разьезжая по стране, обнаруживаешь, что перестаешь понимать, что написано на дорожных знаках (хотя буквы, кажется все те же, латинские), не надо сразу думать, что это ты переусердствовала на вчерашнем паб-кроле до такой степени, что 5 лет Английского Факультета Иняза выветрились начисто. Скорее всего, тебя просто занесло в так называемый "Гэлтахт" - территорию, где Ирландский язык преобладает, и все знаки, соответственно, на Гэлике."

http://liberis.livejournal.com/3991.html

угу

Date: 2010-05-15 04:25 pm (UTC)
From: [identity profile] avrylo.livejournal.com
Как-то в прошлой жизни меня, тогда ещё вполне сносно базлающего по-аглицки (народ считал, что у меня южный акцент - техассский или что-то вроде; и ведь что характерно - правы были, акцент был и правда южный, только ставропольский), занесло в одно научное учреждение. По причине многоязычности сотрудников общающееся по-аглицки.
Так вот: меня дико стеснял один из сотрудников. Эффектный здоровяк, кровь-с-молоком, почти двухметрового росту и на редкость неунывающего темпераменту. Одна беда: вроде бы чувак был из Англии, вроде бы говорил на оригинальном лэнгвидже, только вот понять я его мог лишь интуитивно, по контексту разговора.
Пребывая в глубоких непонятках, обратился за пояснениями к завлабу, который родом из Озёрного Края и с чудесным, прямо-таки академическим английским. Дескать, что мне делать, Боб - я Ларри напрочь не понимаю.
- Ларри? - переспросил Боб и весело захихикал. - Не парься и будь счастлив. Мы его тоже не понимаем. Он - ирландец.
Page generated Feb. 10th, 2026 09:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios