[personal profile] jaerraeth
Неуважительная причина

Когда есть что-то, что надо сделать во что бы то ни стало, американцы говорят "Сделай или сдохни" (Do or die), а русские "Сдохни, но сделай".
Таким образом, у русских даже смерть не является уважительной причиной.

===

Переводить ли мерные единицы?

Оригинал: "Cause you know I'd walk a thousand miles".
Перевод: "Ты знаешь, я готова пройти 1600 километров".
(amagnum)

===

К вопросу о сексе

Берем "Возвращение в Брайдсхед", где кроме пролога и эпилога все вообще происходит в благостной предвоенной (аж перед первой мировой) Англии.
Русский перевод (хороший, кстати, перевод, но): "...потому, что в тот вечер Рекс впервые обнял и поцеловал ее."
Англ. вариант: "...for Rex made love to her that afternoon for the first time;"
Да, конечно, не было тогда секса на 1/6 суши. Но настолько?
(umnickmd)

===

Ice cream for pudding...

Довольно давно собираюсь рассказать, про замечательную книгу Кейт Фокс "Наблюдая за англичанами", которую я прочла по наводке [info]alexis_althea. Автор, антрополог по профессии, изучает обычаи и нравы англичан так же непредвзято и дотошно, как ее коллеги изучают обычаи какого-нибудь племени мумбо-юмбо. В книжке много всего забавного, и для затравки я думала рассказать про семь слов, которые служат маркерами классовой принадлежности. Однако пока я возилась со переводом, уже и писать расхотела, решила, что никому не интересно, но на днях неожиданно наткнулась в приложении к Guardian на вот такую фразу: Thankfully after two years the money ran out, my friend returned to work, and we settled back to having a nice moussaka, with some green salad, and ice cream for pudding.
Ice cream for pudding! Я, когда читала об этом у Кейт Фокс, даже не поверила. А оказывается так действительно говорят. В общем, стало понятно, что писать надо.

Pardon
Оказывается, это самое ненавистное для upper и upper-middle class слово. Автор утверждает, что для upper-class оно гораздо неприличнее, чем fuck. И тогда, кстати, получается, что, когда мама Бриджит Джонс говорила дочке: Don't say "what"! Say "pardon"! - тут присутствовала социальная характеристика.

Toilet
От слова toilet higher classes тоже кривятся. Они говорят loo или lavatory. Допустимо слово bog, но только с иронической интонацией. Рабочий и средний класс говорит toilet. Рабочий класс тоже говорит bog, но без всякой иронии. Средний класс прибегает к таким эвфемизмам, как gents, ladies, bathroom, powder room, facilities и convenience.

Serviette
Serviette - так жители страны Pardonia называют салфетки. Приличные мамаши очень расстраиваются, если их дитя подцепит такое слово от няньки-молдаванки. Ребенка обязательно поправят, и скажут, что надо говорить napkin.

Dinner
Ничего плохого в слове dinner нет, но higher classes "обедают" в конце дня, вечером. Dinner они едят в то же время, что и supper, но supper - это более легкая и менее формальная еда. Ужинать можно и на кухне, а обед, в аристократическом понимании, - нечто более торжественное. Рабочий класс обедает, как все нормальные люди, посреди дня. А у middle class в это время lunch.

Settee
Оказывается рабочий класс и middle-middle зовут диваны странным словом settee. И только upper-middle и выше говорят слово sofa. Couch - говорят американцы.

Lounge
И как же называется та комната, где стоит пресловутый settee? Settee стоит в lounge или в living-room, а sofa - в sitting room или drawing room. (В русском, кстати, тоже есть слово "зала", услышав которое, московская интеллигенция морщит нос.)

Sweet
Сладкое, десерт, третье... Upper-middle и выше называют это словом pudding, даже если на сладкое подают крем-брюле или мороженое. Они употребляют sweet только как прилагательное, и никогда - как существительное. А рабочий класс не стесняется и называет вещи своими именами: sweet, afters, dessert.

Есть еще несколько слов, четко определяющих классовую принадлежность говорящего.
Дети из приличных семей зовут родителей Mummy и Daddy даже после того, как им исполняется десять лет. У рабочего класса приняты слова Mum и Dad.
Common children говорят me Mam или me Dad, a воспитанные детки из хороших семей (smart children) говорят my mother и my father.
Мамы, которых зовут Mum носят сумки - handbags - и душатся духами - perfume. Ну, а Mummies носят сумочки - bags - и душатся парфюмом, который они зовут scent.
(sea_mammal)
(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org

Profile

jaerraeth

April 2025

S M T W T F S
  12345
678 9101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 18th, 2025 06:57 am
Powered by Dreamwidth Studios