[personal profile] jaerraeth
Неуважительная причина

Когда есть что-то, что надо сделать во что бы то ни стало, американцы говорят "Сделай или сдохни" (Do or die), а русские "Сдохни, но сделай".
Таким образом, у русских даже смерть не является уважительной причиной.

===

Переводить ли мерные единицы?

Оригинал: "Cause you know I'd walk a thousand miles".
Перевод: "Ты знаешь, я готова пройти 1600 километров".
(amagnum)

===

К вопросу о сексе

Берем "Возвращение в Брайдсхед", где кроме пролога и эпилога все вообще происходит в благостной предвоенной (аж перед первой мировой) Англии.
Русский перевод (хороший, кстати, перевод, но): "...потому, что в тот вечер Рекс впервые обнял и поцеловал ее."
Англ. вариант: "...for Rex made love to her that afternoon for the first time;"
Да, конечно, не было тогда секса на 1/6 суши. Но настолько?
(umnickmd)

===

Ice cream for pudding...

Довольно давно собираюсь рассказать, про замечательную книгу Кейт Фокс "Наблюдая за англичанами", которую я прочла по наводке [info]alexis_althea. Автор, антрополог по профессии, изучает обычаи и нравы англичан так же непредвзято и дотошно, как ее коллеги изучают обычаи какого-нибудь племени мумбо-юмбо. В книжке много всего забавного, и для затравки я думала рассказать про семь слов, которые служат маркерами классовой принадлежности. Однако пока я возилась со переводом, уже и писать расхотела, решила, что никому не интересно, но на днях неожиданно наткнулась в приложении к Guardian на вот такую фразу: Thankfully after two years the money ran out, my friend returned to work, and we settled back to having a nice moussaka, with some green salad, and ice cream for pudding.
Ice cream for pudding! Я, когда читала об этом у Кейт Фокс, даже не поверила. А оказывается так действительно говорят. В общем, стало понятно, что писать надо.

Pardon
Оказывается, это самое ненавистное для upper и upper-middle class слово. Автор утверждает, что для upper-class оно гораздо неприличнее, чем fuck. И тогда, кстати, получается, что, когда мама Бриджит Джонс говорила дочке: Don't say "what"! Say "pardon"! - тут присутствовала социальная характеристика.

Toilet
От слова toilet higher classes тоже кривятся. Они говорят loo или lavatory. Допустимо слово bog, но только с иронической интонацией. Рабочий и средний класс говорит toilet. Рабочий класс тоже говорит bog, но без всякой иронии. Средний класс прибегает к таким эвфемизмам, как gents, ladies, bathroom, powder room, facilities и convenience.

Serviette
Serviette - так жители страны Pardonia называют салфетки. Приличные мамаши очень расстраиваются, если их дитя подцепит такое слово от няньки-молдаванки. Ребенка обязательно поправят, и скажут, что надо говорить napkin.

Dinner
Ничего плохого в слове dinner нет, но higher classes "обедают" в конце дня, вечером. Dinner они едят в то же время, что и supper, но supper - это более легкая и менее формальная еда. Ужинать можно и на кухне, а обед, в аристократическом понимании, - нечто более торжественное. Рабочий класс обедает, как все нормальные люди, посреди дня. А у middle class в это время lunch.

Settee
Оказывается рабочий класс и middle-middle зовут диваны странным словом settee. И только upper-middle и выше говорят слово sofa. Couch - говорят американцы.

Lounge
И как же называется та комната, где стоит пресловутый settee? Settee стоит в lounge или в living-room, а sofa - в sitting room или drawing room. (В русском, кстати, тоже есть слово "зала", услышав которое, московская интеллигенция морщит нос.)

Sweet
Сладкое, десерт, третье... Upper-middle и выше называют это словом pudding, даже если на сладкое подают крем-брюле или мороженое. Они употребляют sweet только как прилагательное, и никогда - как существительное. А рабочий класс не стесняется и называет вещи своими именами: sweet, afters, dessert.

Есть еще несколько слов, четко определяющих классовую принадлежность говорящего.
Дети из приличных семей зовут родителей Mummy и Daddy даже после того, как им исполняется десять лет. У рабочего класса приняты слова Mum и Dad.
Common children говорят me Mam или me Dad, a воспитанные детки из хороших семей (smart children) говорят my mother и my father.
Мамы, которых зовут Mum носят сумки - handbags - и душатся духами - perfume. Ну, а Mummies носят сумочки - bags - и душатся парфюмом, который они зовут scent.
(sea_mammal)

Date: 2011-04-15 09:49 am (UTC)
From: [identity profile] lliothar.livejournal.com
Последнее особенно душевно!

Угу

Date: 2011-04-15 12:34 pm (UTC)
From: [identity profile] avrylo.livejournal.com
Ещё бы про бордюры и поребрики...

Date: 2011-04-15 02:04 pm (UTC)
From: [identity profile] jaerraeth.livejournal.com
У них стопроцентно имеется, но это надо язык так знать...

Во-во

Date: 2011-04-17 08:00 am (UTC)
From: [identity profile] avrylo.livejournal.com
Оттого зависть и гложет, ибо не знаю даже эдак.

Date: 2011-04-15 11:01 am (UTC)
From: [identity profile] gyrates.livejournal.com
Насчёт первого, помнится у Хмелевской было в серии про архитектурное бюро что-то вроде "назначая срок сдачи проекта, проектировщик обязан учесть всё, включая собственную смерть". :)

Date: 2011-04-15 11:03 am (UTC)
From: [identity profile] jaerraeth.livejournal.com
Не, это просто указание "планируй операцию как военную со всеми вытекающими".

Date: 2011-04-15 02:18 pm (UTC)
From: [identity profile] sensus-sextus.livejournal.com
Многое удивляет. Сам провел несколько месяцев в Англии , (Бристоль, University of West England) и 2 года в Штатах. На обед везде едят lunch и никогда dinner (это ужин). И что плохого в слове pardon?
Edited Date: 2011-04-15 02:27 pm (UTC)

Date: 2011-04-16 07:02 pm (UTC)
From: [identity profile] eddie-blackarch.livejournal.com
То, что оно французское! (равно как и Toilet)
Великобританский шовинизм особенно силен именно среди высших классов.
Отношение островитян к иностранцам, как к людям второго сорта было притчей во языцех во времена Виктории и Георга V, а английская аристократия весьма консервативна.

Date: 2011-04-15 08:25 pm (UTC)
From: [identity profile] scholar-vit.livejournal.com
Как ни странно, но перевод "to make love" как "обниматься и целоваться" - верный для писателей определенного периода. До войны именно это оно и значило - герои Джейн Остин, например, часто "make love" именно в этом смысле.

Profile

jaerraeth

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14 151617181920
21222324252627
28293031   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 10th, 2026 04:01 am
Powered by Dreamwidth Studios