[personal profile] jaerraeth
Сложные слова

Испанец, турок и араб разговаривают о самых популярных словах их языков, используeмых применительно к работе.
Испанец говорит:
- У нас очень популярно слово "маньяна". Иностранцы переводят его обычно как "минуточку", но на самом деле оно значит - сделаем завтра, послезавтра, короче - скоро...
Турок говорит:
- Мы в похожих ситуациях используем выражение "яваш-яваш". Иностранцы думают, что оно означает "сейчас-сейчас". Но на самом деле его смысл - сделаем через неделю, через две. Одним словом - не торопитесь...
Араб улыбается:
- А мы говорим "иншалла". Это примерно то же самое, что и ваши "маньяна" и "яваш-яваш", только отсутствует элемент поспешности...

===

Договорились

- Переводчик, пробелы вы не переводите, поэтому мы не будет их оплачивать.
- Хорошо. Я пришлю вам перевод без пробелов.

===

Аллах всемогущий

Знакомая - арабистка, закончила МГИМО. Красивая женщина, очень русского (или даже северно-европейского) обличья. Светловолосая и сероглазая.
Лет пятнадцать назад была она в Египте, на одном из каирских базаров. Разговаривала с лавочником, обращаясь к нему по-английски. Лавочник пытался ей что-то втюхать, при этом негромко переговариваясь с соседом. Дескать, я сейчас скажу: "сто фунтов", а ты скажи: "ну, ладно, семьдесят". Классический базарный прием. Тем более что вещь стоила в лучшем случае двадцать.
Тогда она обратилась к ним по-арабски: не надо, господа!
- Вы откуда? - удивился старый лавочник.
- Из Европы, - на всякий случай ответила она.
- Вы христианка? - спросил тот.
- Да, конечно, - сказала она.
- И вы так хорошо говорите по-арабски?
- Не только говорю, - и она продекламировала целую суру Корана, которую знала наизусть со студенческих лет.
Лавочник был изумлен. Он поклонился ей, приложив руку к сердцу, и долго отказывался взять деньги за покупку. В конце концов согласился принять символическую сумму.
Она пошла дальше, как вдруг через несколько минут ее нагнали какие-то мальчишки.
- Мадам! - закричали они. - Мадам, вас просят вернуться!
Ей стало немножко не по себе. Тем более что мальчишки обступили ее плотным кольцом.
Она вернулась.
Вокруг лавочки собралось человек двадцать мужчин.
В середине стоял старый лавочник.
- Мадам, - сказал он, - эти люди мне не поверили. Эти люди не верят, что христианка из Европы может наизусть читать Коран. Прошу вас, мадам.
Она перевела дух и прочитала суру Корана.
- Вот! Вот! - воскликнул старик и простер к ней руку, а потом повернулся к собравшимся: - Стыдитесь, маловеры! Видите, сколь всемогущ Аллах?
(clear-text)

===

Теперь понятно

- Слушай, как лучше перевести "Please do not turn off the power" - "Пожалуйста, не выключайте энергию"?
- Наверно всё же "Пожалуйста, не выключайте питание".
- Power - питание?
- Ну да, и питание тоже.
- А, ну теперь понятно, о чём толстая негритянка пела "I got the power"!

===

Латвийские ананасы

(vorath)

===

Наказание переводчика (Средневековый Китай)

(brend_archer)

:-)

Date: 2011-06-17 11:30 am (UTC)
From: [identity profile] al-med.livejournal.com
Отлично. Спасибо. Утянул > (http://al-med.livejournal.com/943770.html)

Date: 2011-06-17 12:16 pm (UTC)
From: [personal profile] vitus_wagner
А я думал что "Сосновый бор" по-латышски будет "Leningradsku atomnu elektrostancia". Или это по-эстонски?

Date: 2011-06-17 12:31 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Вообще Сосновый бор по-латышски будет Priežu mēžs. Но ананасовая плантация - убила наповал! Самое убийственное - как сами латыши работают переводчиками. Имела "счастье" убедиться лично.

Date: 2011-06-17 01:01 pm (UTC)
From: [identity profile] jaerraeth.livejournal.com
Подозреваю, что процент хороших переводчиков у великого латышского народа (тм) не слишком отличается от прочих. В лучшую или в худшую сторону...

Date: 2011-06-17 01:40 pm (UTC)
From: [personal profile] vitus_wagner
Но самих переводчиков - гораздо меньше. Поэтому не факт что в данный момент времени сущетсвует хотя бы один.
Если уж в России, которая малость побольше, их не более трех...

Date: 2011-06-17 01:18 pm (UTC)
From: [identity profile] russian-savage.livejournal.com
Про "Сосновый бор" = "ананасовая плантация" всё понятно.

Похоже, что великий и ужасный Гугель переводит с русского на латышсеий не напрямую, а через английский язык. Т.е. Сосна = Pine, и тот же Pine переводится в ананас. Что, конечно не оправдывает кривизну рук Гугелевских программеров.

Date: 2011-06-17 04:50 pm (UTC)
From: [identity profile] radutny.livejournal.com
Не совсем ясно, что делают с переводчиком - то ли ноги ломают, от ли руки ровняют. Второе, кстати, не только переводчикам пошло бы на пользу. :)

Date: 2011-06-17 08:23 pm (UTC)
From: [identity profile] jorian.livejournal.com
С переводчиком все ясно: переводчику делают больно. Видимо, в целях повышения профессиональной квалификации.

Date: 2011-06-20 03:21 am (UTC)
From: [identity profile] heleknar.livejournal.com
no pain - no gain

Profile

jaerraeth

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14 151617181920
21222324252627
28293031   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 9th, 2026 09:11 pm
Powered by Dreamwidth Studios