Переводы: еще в копилку
May. 5th, 2005 03:57 pmЭ.С.Гарднер "Дело о преследуемом муже".
Вот что бы это значило - "Девушка с поднятыми кверху крупными кудрями", а?
Роберт Джордан "Око Мира". Главный герой просыпается в гостинице...
"Солнечные лучи круто падали через окошко в комнату - окно поднялось над горизонтом уже высоко."
(нехилая гостиница, окно у которой поднимается над горизонтом...)
Вот что бы это значило - "Девушка с поднятыми кверху крупными кудрями", а?
Роберт Джордан "Око Мира". Главный герой просыпается в гостинице...
"Солнечные лучи круто падали через окошко в комнату - окно поднялось над горизонтом уже высоко."
(нехилая гостиница, окно у которой поднимается над горизонтом...)
no subject
Date: 2005-05-05 05:31 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-05 06:05 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-05 06:12 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-05 06:26 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-05 06:27 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-05 07:08 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-05 07:21 pm (UTC)А тут как раз все ОК ;)
Date: 2005-05-06 06:54 am (UTC)Вот что бы это значило - "Девушка с поднятыми кверху крупными кудрями", а?
Нормальная себе такая прическа. Где-нибудь на http://hair.hotmail.ru/ наверняка есть.
Роберт Джордан "Око Мира". Главный герой просыпается в гостинице...
"Солнечные лучи круто падали через окошко в комнату - окно поднялось над горизонтом уже высоко."
(нехилая гостиница, окно у которой поднимается над горизонтом...)
Все проще. Положение горизонта субъективно и определяется высотой, на которой находятся глаза смотрящего. Если, к примеру, человек плавно соскальзывает в процессе сна/пробуждения с кровати на пол, то его личный горизонт будет опускаться, а окно по отношению к этому горизонту -- соответственно, подниматься ;)
no subject
Date: 2005-05-06 07:22 am (UTC)