[personal profile] jaerraeth
"Навстречу мне по дороге ехал перамбулятор с женщиной-водителем". Кто знает, как выглядит эта жуткая машина? Никто? Так я скажу: четыре колеса, люлька с ребенком, ручка. "Perambulator" - это детская коляска (обычно сокращается в "pram", но в словаре есть)! И женщина, ясно, не за рулем - просто катит колясочку...
Бесперечь путаются слова "кремневый" и "кремниевый": то покажут нам средневековый кремниевый пистолет (добавить бы еще германиевую шпагу и селеновую аркебузу - все утеряны пришельцами, что ли?), то, напротив, продемонстрируют кремневые транзисторы. Не иначе, как вытесанные вручную лучшим мастером племени Серого Медведя, Уыхом.
Если речь зайдет о религии... увы, есть горе-толмачи, которые решили, что детективы, фантастику и прочую "несерьезную" литературу может переводить любой-всякий, поэтому знание Библии и религиозной литературы необязательно. Вот и выплывает на страницы переводов Желязны некто с "лампами рта его". А это Левиафан - "пламенники пасти его"... Кстати, в одном из текстов переводчик "пламенники" нашел. А наборщик и корректор превратили их - прости, Господи! - в "племянников". Или возникает святой Джон-баптист. Конечно, фантастика - она на то и фантастика, там и св. Айзек (Азимов) бывает, и св. Альберт (Эйнштейн). Но когда герой клянется головой святого Джона-баптиста, то должен ведь если не переводчик, так редактор, а не редактор, так старенькая вахтерша баба Клава - кто-нибудь! - вспомнить на худой конец картину с усекновением главы Иоанна Крестителя!!!
Или такой пустячок: сидят это герои в монастырской келье, а в разговоре - пауза, стоит тишина, "только из розария доносилось щелканье соловья". Я видел оригинал: соловьев там не было. Только сухо щелкали в тишине четки. Четки по-английски - "rosary", а поскольку переводчик, как обычно, поленился посмотреть слово в словаре (выглядит-то знакомо!), он приплел к случаю соловья, здраво рассудив, что розарий сам по себе обычно не щелкает. И аналогичная история в другой книге - герои, собираясь на битву с нежитью, спрашивают священника, есть ли у него освященный розарий. Есть, ребятушки, есть - и розарий, и малинник, и грядки со свеклой...

Несть конца списку сему...

Date: 2005-05-27 11:56 am (UTC)
From: [identity profile] goldenhead.livejournal.com
И короли в вельветовых мантиях, и дамы и в сатиновых платьях... У Ворчуна я рассказывала из любимого - перекладчик попутал значения слова - в результате престарелый профессор, вместо того, чтоб протирать то и дело запотевшие очки, ходил постоянно с запотевшим стаканом.
Я как-то не выдержала, и некоторые переводческие и авторские перлы вставила в книжку в качестве сказочных монстров. Есть у меня там волосатая змея, копытный медведь и косолапая лошадь. Все встречалось по жизни.
From: [identity profile] jaerraeth.livejournal.com
Волосатую змею я в средневековом бестиарии точно видел. Так что думаю, ты тут не первая :)

Отнюдь!

Date: 2005-05-27 12:25 pm (UTC)
From: [identity profile] goldenhead.livejournal.com
Полностью перл выглядел так - "волосатая змея медуза". Эта переводчица так "змеевласую Медузу" переперла. Конкретно - в "Шамбло" К.Л. Мур. Там же у нее фигурировала певица по прозвищу "Роза Грузии"( в оригинале - Джорджии ,естественно).
Географицкие названия - это вообще особая песнь.

Re: Отнюдь!

Date: 2005-05-27 12:34 pm (UTC)
From: [identity profile] jaerraeth.livejournal.com
Почему бы благородной донье не взять псевдоним из песни Окуджавы, жалко, что ли? :))

Re: Отнюдь!

Date: 2005-05-27 12:47 pm (UTC)
From: [identity profile] goldenhead.livejournal.com
Видно, переводчица так и подумала...если у нее вообще думалка работала.

Date: 2005-05-27 12:20 pm (UTC)
From: [identity profile] 5cr34m.livejournal.com
сие читал в новом издании "Дюны".
разбудил этаж диким ржанием

Date: 2005-05-27 12:48 pm (UTC)
From: [identity profile] goldenhead.livejournal.com
Я помню эту статью в "Дюне". Особенно понравилось про "закон мозаики".

Угумс...

Date: 2005-05-27 12:27 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
В воскресенье в поезде видел милый фильмец как раз с таким переводом... Первые пол-фильма герои-полицейские ловят некоего сексуального маньяка с погонялом Баптист. Потом почему-то решают разобраться в его психологии (до этого и без психологии у них как-то все получалось) -- и самая умная девочка-полицейский радостно выпаливает: "Мы ведь его Баптистом называем потому, что он занимается Баптизмом. А Баптизм -- это ритуал очищения, при Баптизме с человека смываются все грехи..."

Вот оно что... А я думал, что Баптист -- это от "баб тискать". По-нашему, по-гусарски...

Date: 2005-05-28 04:57 am (UTC)
From: [identity profile] vadim-proskurin.livejournal.com
В одной статье по криптографии "age of WWII" перевели как "XXII век". Так и хочется спросить - до или после нашей эры? :-)

Date: 2005-06-03 05:05 pm (UTC)
From: [identity profile] perepil.livejournal.com
От [livejournal.com profile] _catta_: одно время в прокате была фильма с названием "Биоволк". Угадайте, как назывался оригинал?
Page generated Feb. 10th, 2026 02:28 am
Powered by Dreamwidth Studios