[personal profile] jaerraeth
Something must be done. This is something. Therefore, this must be done.
(перевести можно, но сила слов будет утеряна)...

===

Щелкая ящиком, посмотрел пару минут фильм про бравых американских вояк. После чего чуть не умер. На экране появляется надпись: "Мarine corps". Переводчик невозмутимо гнусавым голосом: "Труп Марины".

===

Lost in translation


===

Курилка немецкой конторы. Местный абориген приводит за руку огромного, флегматичного финна:
- Алекс, привет! Я хочу тебя познакомить с Туккопуккомяэ. Он из Финляндии.
- Очень приятно, спасибо.
- Ведь финский и русский - это же практически один язык, правда?
...немая сцена, мы с финном смотрим друг на друга долгим, понимающим взглядом.
(cynicanonimus)

===

Важный оборот

На курсах английского языка для русских иммигрантов преподаватель объявляет:
- Сегодня мы рассмотрим очень важный грамматический оборот: глагол с дополнением + инфинитив. Пример: I want you to sing (перевод - "я хочу, чтобы вы спели"). Этот оборот является сугубо английским, в русском языке он отсутствует, и такие обороты переводятся с помощью придаточных предложений.
Встаёт возмущенный мигрант из Одессы:
- Таки незачем принижать великий могучий русский язык, у нас есть точно таких же оборотов - например: я видел вас идти по Дерибасовской...

===

Трудности перевода

Тут юноша призывался в израильскую рабоче-крестьянскую народную армию. На комиссии говорит:
- В танкисты хочу. У нас все мужчины танкистами были с Халхин-Гола еще. Такая семья.
Что такое Халхин-Гол и как его на мацу мажут, в комиссии не знали, но семейными традициями заинтересовались.
- У меня и песня любимая про танкистов есть, - заливается хлопец.
И запел. Вот эту про про сладкую троицу. "На границе... Тучи... Амура...", ну где "...нерушимой дружною семьей, три танкиста, три веселых друга - экипаж машины боевой".
Его, конечно, просят перевести. Потому если советско-японский конфликт для здешних вояк - что живопись эпохи возрождения, то слово "амур" достаточно международное и интригующее.
- Счас. Значит... "Шлоша танкистим ализим хаим бе-мишпаха", - радуется призывник.
- Что!? - одновременно вскрикивают все члены комиссии, кроме одного зардевшегося майора-эндокринолога, увлекающегося на досуге гомеопатией
Тех, кто кроме слова "танкистим", дргуих не понял, просвещу:
На иврите "шлоша" - трое, "бе-мишпаха" - в семье/семьёй, "хаим" - живут, а не только имя благородного господина, а вот "ализим" тут интереснее. В принципе, "ализим" - это веселые, но в основном используется для называния гомосексуалистов.
Вот и получается - любимая песня про семью танкистов-гомиков, которые в своем танке живут дружною семьей.
- И вы поэтому хотите в танк? - спрашивает парня пожилой военный психиатр. - Чтоб амурами там заниматься. Может, у вас уже и пара товарищей есть?
- Есть! - радостно кричит будущий защитник Родины! - Трое! Но у нас же в Израиле и танки побольше. Как раз получится.
- И у них тоже семейная традиция и вот эта песня?
- Традиция - да, а быть "танкистим-ализим" и жить одной семьей я их научу!
Ну, короче, взяли парня. И друзей его тоже. Потому что эндокринолог вступился, потому что толерантность и плюрализм.
И еще потому, что накануне у них другой боец русского происхождения был. В моряки просился. Тоже песню пел: "И тогда вода нам как земля! И тогда нам экипаж семья..."

(http://petru-her.livejournal.com/2573854.html)

Profile

jaerraeth

April 2025

S M T W T F S
  12345
678 9101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 6th, 2025 06:21 am
Powered by Dreamwidth Studios