Оружиетворчество переводчиков
Sep. 20th, 2005 12:06 pmМэриан Палмер, "Белый вепрь" (роман о Ричарде III). Издательство "Терра-Книжный клуб", 2002. Страница 293:
- Глостер ни за что не пошел бы на это. Он говорит, что ему нужно свободное волеизъявление, а не выбор под дулами алебард.
Думал, блондинка переводила. Оказалось, мужик, Юрий Комов.
Мужик, ты алебарду видел? Ну, и где у нее дуло?
(с) анекдот.ру
- Глостер ни за что не пошел бы на это. Он говорит, что ему нужно свободное волеизъявление, а не выбор под дулами алебард.
Думал, блондинка переводила. Оказалось, мужик, Юрий Комов.
Мужик, ты алебарду видел? Ну, и где у нее дуло?
(с) анекдот.ру
no subject
Date: 2005-09-20 10:24 am (UTC)Представляешь расстрельную бригаду, которая год торчит перед стенкой, тщательно прицелившись в смертника алебардами...
no subject
Date: 2005-09-20 10:26 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-21 02:49 am (UTC)Кстати, иногда метают осадные орудия. Где-то мне встречалась тонкость перевода, в которой метали баллисту и попали в донжон.