[personal profile] jaerraeth
Книшка Джеймса Паттерсона "Большой плохой волк". Читаю вступление - речь идет о посещении тюрьмы, где сидит дон мафии Палумбо, неким русским мафиози по кличке Волк. В разговоре Волк рассказывает о своем побеге из "гулага" - и понимаю, что американцы уже решили, что Гулаг - это тюрьма по-русски, и поэтому пишут в тексте это слово как существительное и с маленькой буквы: a gulag. Поразившись дурости автора и редактора, читаю дальше обращение этого самого Палумбо к Волку: "So tell me, pakhan..." Тут у меня начинает тихо ехать крыша, но следущая часть вообще оказалась перлом всех времен и народов. Даю весь абзац:
The next morning Augustino Palumbo was found dead in his cell. Nearly every bone in his body had been broken. In the Moscow underworld, this symbolic kind of murder was known as zamochit.
(с) анекдот.ру

Date: 2005-11-23 10:38 am (UTC)
From: [identity profile] goldenhead.livejournal.com
Кстати, слово "пахан" заимствовано из иврита...

Date: 2005-11-23 10:54 am (UTC)
From: [identity profile] jaerraeth.livejournal.com
Магадан - тоже:
http://www.otlichno.ru/pictures/ma_gadan.jpg

Date: 2005-11-23 10:59 am (UTC)
From: [identity profile] goldenhead.livejournal.com
А помните ли вы, прекрасный сэр, сакральный смысл слова "шмон"?
Впрочем, надо закругляться, а то изначальная тема будет забыта...

Date: 2005-11-23 11:20 am (UTC)
From: [identity profile] optimuss.livejournal.com
Шмон, Магадан... о чем вы господа, тут бежавший из gulaga pakhan Волк дона Палумбо zamochil! Этони Берджис c его gavnodavami и kisami нервно курит в сторонке!

Date: 2005-11-23 12:38 pm (UTC)
From: [identity profile] goldenhead.livejournal.com
А вот gabnodavs сама как-то видела в словаре американского сленга. расшифровывалось как russian boots.

Date: 2005-11-23 12:46 pm (UTC)
From: [identity profile] petro-gulak.livejournal.com
И govnodav, и kisa - дело рук переводчика. У Берджесса почти нет русского сленга - самые обычные слова.

Date: 2005-11-23 01:04 pm (UTC)
From: [identity profile] jaerraeth.livejournal.com
Ну да, обычные слова - drug, horror show...

Date: 2005-11-23 04:48 pm (UTC)
From: [identity profile] optimuss.livejournal.com
Серьезно? Интересно тогда откуда эти слова в фильме Кубрика?
Как сейчас помню, отчетливо слышно, как герой Макдауэла говорит tolchok (имея в виду удар), ptitza (старуха) и drugi (френды).

Date: 2005-11-23 06:12 pm (UTC)
From: [identity profile] petro-gulak.livejournal.com
Я имел в виду, что у Берджесса/Кубрика в английскую речь вставлены самые обычные русские слова, а не довольно специфический русский слэнг типа "говнодавов". Мой любимый "stary kashka" - тоже баловство переводчика.

Date: 2005-11-23 11:00 am (UTC)
From: [identity profile] vadim-proskurin.livejournal.com
Интересно, это только мне в ивритской версии Магадана мерещится полустертое "ПИЗД"?....

Date: 2005-11-23 12:42 pm (UTC)
From: [identity profile] pouce.livejournal.com
"symbolic kind of murder" это концептуально... :)

Кстати...

Date: 2005-11-24 10:03 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
АФАЙК с gulag'ом англоязычный автор как раз не ошибся: слово-то нарицательное, в словарях есть... ;)

Re: Кстати...

Date: 2005-11-24 10:20 am (UTC)
From: [identity profile] jaerraeth.livejournal.com
Да, но побег из гулага - несколько другое :)

Re: Кстати...

Date: 2005-11-24 10:21 am (UTC)
From: [identity profile] jaerraeth.livejournal.com
А насчет словарей - ты вспомни, что Ниро Вульф с одним изданием Вебстера сделал...

Re: Кстати...

Date: 2005-11-30 05:22 pm (UTC)
From: [identity profile] gnome--512.livejournal.com
А уж, что он при этом говорил... :-))

Profile

jaerraeth

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14 151617181920
21222324252627
28293031   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 10th, 2026 01:09 am
Powered by Dreamwidth Studios